Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُون zoom
Transliteration Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona zoom
Transliteration-2 walaqad taraknā min'hā āyatan bayyinatan liqawmin yaʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We have left about it a sign, (as) evidence for a people who use reason. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason zoom
M. M. Pickthall And verily of that We have left a clear sign for people who have sense zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand zoom
Shakir And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand zoom
Wahiduddin Khan Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable. zoom
T.B.Irving We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding. zoom
Safi Kaskas We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason. zoom
Abdul Hye And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand. zoom
The Study Quran And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We left remains of it as a clear sign for a people who understand zoom
Abdel Haleem We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect zoom
Ahmed Ali Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see zoom
Aisha Bewley We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect. zoom
Ali Ünal Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason zoom
Hamid S. Aziz And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider zoom
Muhammad Sarwar We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding zoom
Muhammad Taqi Usmani And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand zoom
Shabbir Ahmed And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life) zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason zoom
Farook Malik Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand zoom
Dr. Munir Munshey We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) And We left behind a clear trace of it, for people who understand zoom
Maududi And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have left of it an evident sign for any people who care to understand zoom
Musharraf Hussain We have left enough remains of it behind to be a clear sign for people who understand zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend zoom
Mohammad Shafi And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains zoom
Faridul Haque And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We left a clear sign for a nation that understands zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding zoom
Sher Ali And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand zoom
Rashad Khalifa We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have left remained from it a bright sign for a people who understand. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand zoom
Edward Henry Palmer and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense. zoom
George Sale And We have left thereof a manifest sign unto people who understand zoom
John Medows Rodwell And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding zoom
N J Dawood (2014) Surely the ruins We left of that city are a veritable sign for those that can understand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have left it as an evident sign for any people who think. zoom
Sayyid Qutb We made of it a clear sign for people who use their reason. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, We have left a clear exemplary sign (from that region) for those who use their intellect. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We have left a clear sign of it for a people who have sense zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes zoom
Mir Aneesuddin And We indeed left a clear sign of it for a people who understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...